Здесь  собраны мои любимые рубаи Омара Хайяма. Они написаны в 11-м веке. Как и в  случае с Шекспиром, поражает то, насколько эти личности не совпадают с нашими  привычными представлениями о людях далекого прошлого. Они кажутся то ли богами,  спустившимися с Олимпа, то ли пришельцами, то ли людьми из будущего,  заброшенными в прошлое. Даже учитывая, что прошлое темно и недостоверно, даже  принимая во внимание заслуги переводчика, - он вольно или невольно  осовременивает текст, вкладывая своё, - все равно изумляешься. Это сейчас легко  написать:
  Вхожу в мечеть – час поздний и  глухой.
  Не в жажде чуда я и не с мольбой.
  Когда-то коврик я стянул отсюда, 
а он истерся – надо бы другой.
А попробуйте, как Хайям, покощунствовать тысячу лет назад, да еще будучи на службе у султана.
Омар Хайям
  РУБАИ.
перевод Г. Плисецкого
               Даже самые светлые в мире умы
  Не смогли разогнать окружающей  тьмы.
  Рассказали нам несколько  сказочек на ночь
  И отправились, мудрые, спать,  как и мы.
               Жизнь уходит из рук, надвигается  мгла,
  Смерть терзает сердца и кромсает  тела,
  Возвратившихся нет из загробного  мира,
  У кого бы мне справиться: как  там дела?
               Океан, состоящий из капель, велик.
  Из пылинок слагается материк.
  Твой приход и уход - не имеют  значенья.
  Просто муха в окно залетела на  миг...
               Как нужна для жемчужины полная  тьма
  Так страданья нужны для души и  ума.
  Ты лишился всего, и душа  опустела?
  Эта чаша наполнится снова сама!
               Рыба утку спросила:  "Вернется ль вода,
  Что вчера утекла? Если - да, то  - когда?"
  Утка ей отвечала: "Когда нас поджарят  -
  Разрешит все вопросы  сковорода!"
               Трезвый, я замыкаюсь, как в  панцире краб.
  Напиваясь, я делаюсь разумом  слаб.
  Есть мгновенье меж трезвостью и  опьяненьем.
  Это - высшая правда, и я - ее  раб!
               Ты не верь измышленьям непьющих  тихонь,
  Будто пьяниц в аду ожидает  огонь.
  Если место в аду для влюбленных  и пьяных
  Рай окажется завтра пустым, как  ладонь!
               "Ад и рай - в  небесах", - утверждают ханжи.
  Я, в себя заглянув, убедился во  лжи:
  Ад и рай - не круги во дворце  мирозданья,
  Ад и рай - это две половины  души.
               Тот, кто с юности верует в  собственный ум,
  Стал, в погоне за истиной, сух и  угрюм.
  Притязающий с детства на знание  жизни,
  Виноградом не став, превратился  в изюм
Пью вино, ибо скоро  в могиле сгнию.
  Пью вино, потому  что не верю вранью
  Ни о вечных  мучениях в жизни загробной,
  Ни о вечном  блаженстве на травке в раю.
Если я напиваюсь и падаю с ног -
Это богу служение, а не порок.
Не могу же нарушить я замысел божий,
Если пьяницей быть предназначил мне бог!
Согрешив, ни к чему себя адом стращать,
Стать безгрешным не надо, Хайям, обещать.
Для чего милосердному богу безгрешный?
Грешник нужен всевышнему - чтобы прощать!
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
Поглядите на мастера глиняных дел:
Месит глину прилежно, умен и умел.
Приглядитесь внимательней: мастер - безумец,
Ибо это не глина, а месиво тел!
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!
Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.
Скоро праздник великий, Аллаху хвала!
Скоро все это стадо пропьется до тла:
Воздержанья узду и намордник намаза
Светлый праздник господень снимает с осла!
На зеленых коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей.
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей...
Что меня ожидает - неведомо мне,
Скорбь рождает раздумье о завтрашнем дне.
Пей, Хайям! Не пролей ни глотка этой влаги,
Этой жизни, которой все меньше на дне.
Пей вино, ибо скоро уснешь на века.
Как тюльпана цветение - жизнь коротка.
В окруженье друзей, в тесноте погребка -
Пей вино! И о смерти - ни слова пока!