Пьесы

Пьеса «Расчетный час»

Пьеса из жизни средневековой Англии рассказывает о рыцаре, попавшем в смертельную ловушку и безвыходную ситуацию. Шериф и разбойник, светская дама и камеристка, рыцарь и священник –таковы действующие лица в этой пьесе с захватывающим сюжетом и нарастающим драматизмом.

Пьеса «Зеркало чародея»

Эта пьеса входит в состав романа «Волшебное зеркало» - ее пишет один из основных героев. Но она вполне самостоятельна и интересна сама по себе. Это сказка о злом волшебнике, принцессе и пастухе, о магии волшебного зеркала, попадающего в их руки.

 

ОТРЫВОК ИЗ ПЬЕСЫ

«ЗЕРКАЛО ЧАРОДЕЯ»
Сказка

     Глубокие сумерки. Город из серого камня. Редкие, словно напуганные чем-то, быстро бегущие прохожие. По темной грязной улице движется женщина с уродливой горбатой фигурой, хромая, одетая в длинный плащ, бессильный скрыть ее уродство. Ее догоняет высокий лысый человек.
Мужчина Позвольте проводить вас, улицы опасны в такое время.
Женщина ( неприятным пронзительным голосом)  Мне недалеко, я сама дойду.
Мужчина Вдвоем лучше.
Женщина Зачем это вам? У меня нет денег.
Мужчина Я не собираюсь вас грабить. А свои деньги вы раздали нищим на паперти.
Женщина Вы следили за мной?
Мужчина Просто я тоже был в церкви, замаливал грехи и увидел вас. Странно, милостыню должны раздавать грешники, а делают это праведницы, вроде вас.
Женщина С чего вы решили, что я праведница?
Мужчина Я знаю.
Подходят к ярко освещенному дворцу.
Женщина Простите, мне сюда, я уже пришла. Я живу здесь.
Мужчина Я знаю, я здесь работаю.
Женщина Во дворце?
Мужчина Да, ваше высочество.
Женщина Вы меня знаете?
Мужчина И вы меня тоже.
Женщина Но я вас ни разу не видела во дворце.
Мужчина Видели. Хотя, когда я работаю, вы уходите, вам очень не нравится моя работа.
Женщина Но кто вы?
Мужчина Палач. Я всегда в колпаке, поэтому вы меня не узнали.
Женщина Какой ужас! Хотя мне следовало догадаться, кто еще мог ко мне пристать на улице...
Мужчина Ну, почему же, вы добрая скромная девушка...
Женщина Можете продолжить?
Мужчина Зачем вы так, поверьте мне, я таких видел монстров...
Женщина Таких уродов, как я, вряд ли. Лучше бы я была монстром в душе, чем внешне.
Мужчина Вы царевна, это все же... вы богаты, ни в чем не нуждаетесь, многие девушки согласились бы поменяться с вами. Их жизнь куда тяжелее.
Женщина Не верю я в это. Прощайте. Не могу сказать, что была рада с вами познакомиться, я не представляю, как можно называть работой убийство людей.
Мужчина Это тоже своего рода искусство, я мог бы вам рассказать о многих особенностях людских душ и людских шей.
Женщина Спасибо, боюсь, что мне это неинтересно. Извините, я пойду.
Мужчина До свидания, ваше высочество.

   Дворец. Личный кабинет царя. Входит Первый Министр.
Первый Министр.Ваше величество, напоминаю вам, что сегодня приемный день. Ожидается прибытие трех женихов для царевны.
Царь. Еще три придурка... Они предупреждены?
Первый Министр. Всем сообщили, что царевна ...гм...не блещет красотой
Царь. Мягко сказано...
Первый Министр....Но при этом она имеет прекрасные манеры, хорошо воспитана и будет отличной и верной супругой, включая приданое- полцарства.
Царь.(задумчиво) Насчет верности- да уж. Трудно ей будет найти мужика, чтоб изменить мужу.
Первый Министр.(задумчиво) С таким-то приданым...
Царь. Да, но она же толстая и низенькая
Первый Министр.Да, полная и миниатюрная...
Царь. Горбатая и хромая...
Первый Министр.Сутулится и чуть припадает на ногу...
Царь. Вот с таким шнобелем...
Первый Министр.С крупными чертами лица- или чертой лица...
 Царь. Глаза узенькие, как щелочки...
Первый Министр.С восточным разрезом глаз...
Царь. Брови белесые, волосики жиденькие неопределенной масти...
Первый Министр.Альбиносным колоритом бровей, неповторимым цветом волос и короткой модной стрижкой...
Царь. И вдобавок прыщавая и с жутким пронзительным голосом...
Первый Министр.Созревшая для любви и звонкоголосая...
(хором): Но зато баснословно богатая!
Царь. Откуда женихи?
Первый Министр.Первый- с Востока...
Царь. Ближнего?
Первый Министр.Нет, Дальнего. Страна непрерывно восходящего солнца. Сын императора. 35 лет. Говоря о приданом, в первую очередь интересовался площадью половины царства. Площадь произвела сильное впечатление. Оказалась больше его страны вместе взятой.
Царь. Храмота у тебя громает.
Первый Министр.Простите?..
Царь. То есть грамота хромает.
Первый Министр.Возможно. Я вышел из народа, напоминаю, ваше величество.
Царь. Значит, ты еще не весь вышел.
Первый Министр.Возможно. Продолжать?


ОТРЫВОК ИЗ ПЬЕСЫ

 

РАСЧЁТНЫЙ ЧАС.

Пьеса.

 
Действие происходит в средневековой Англии.

Действующие лица.
Эдвин, рыцарь
Норвуд, его оруженосец и конюх в замке
Элизабет Хантер, дочь лорд-канцлера
Мелисса, ее камеристка
Сэр Джон Ричмонд, шериф
Отец Уолтер, приходский священник
Уильям Деррик, разбойник
Хозяин постоялого двора
Сэр Томас Герберт, отец Эдвина
Памела, вдова конюха Уильяма
Слуга сэра Томаса
Регина, служанка сэра Томаса
Саймон, помощник шерифа
Сэм, Патрик, Джон - солдаты шерифа
Разбойники из шайки Деррика

 

Средневековый замок. Вечер. Пристройка в замке – помещение для прислуги. На кровати лежит старуха, это Памела. Рядом с ней присела пожилая служанка Регина. У двери, прислонившись к стене, стоит владелец замка сэр Томас Герберт, грузный мужчина лет шестидесяти. Входит Слуга.

Слуга. Сэр Томас, там у ворот священник. Он говорит, что вы его вызывали.
Сэр Томас. Да, впусти его и проводи сюда.

  Входит отец Уолтер, сопровождаемый слугой.

Отец Уолтер. Здравствуйте, сэр Томас. Что случилось?
Сэр Томас. Добрый день, святой отец. Эта женщина - Памела, смотрительница замка. Вы ее знаете.
Отец Уолтер. Да, сэр.
Сэр Томас. Она умирает. Здесь был лекарь, он пытался лечить ее снадобьями, но я больше верю Регине, а она говорит, что вряд ли Памела доживет до завтра. Она сейчас без чувств. Я прошу вас побыть здесь. Возможно, она придет в себя и захочет вас видеть. Вчера она просила меня позвать священника.
Отец Уолтер. Хорошо, сэр. Но, похоже, вы сами себя плохо чувствуете.
Сэр Томас. Пока еще не настолько, чтобы воспользоваться вашими услугами. Всему свое время, святой отец.

  Сэр Томас выходит.

Слуга. Если вам понадобится что-то, святой отец, крикнете меня, я буду во дворе.
Отец Уолтер. Да-да, хорошо.

  Слуга выходит. Отец Уолтер подходит к кровати и смотрит на старуху.

Отец Уолтер. Надеюсь, она придет в себя.
Регина.Если бы, святой отец. Ведь и сэр Томас тоже занемог, он едва смог спуститься, чтобы навестить ее. А когда он болел, она всегда присматривала за замком, за всеми делами. И молодой господин уехал, к несчастью. Мы все так напуганы.
Отец Уолтер. Чем же вы напуганы?
Регина.Говорят, что в окрестностях замка бродит шайка Деррика. Не дай бог он решится штурмовать замок.
Отец Уолтер. Здесь немало бойцов.
Регина.В том-то и дело, святой отец, что больше половины их сэр Томас отправил к шерифу, по его просьбе. Он думал, что они помогут уничтожить разбойников, но теперь эта шайка здесь, а шерифа с его войском нет.
Отец Уолтер. Ничего, вряд ли Деррик решится на штурм. Замок хорошо укреплен. Что ж, пока она без чувств… Я выйду на несколько минут. Если она очнется, позовите меня.
Регина.Хорошо, святой отец.

  Священник выходит. Регина тихо причитает или плачет.

В другом помещении замка, в башне, в кресле сидит сэр Томас. Он протянул ноги к горящему камину и дремлет. Звучит тихая музыка.

Спустя несколько минут слышится шум, звон мечей, крики ужаса, рев сражающихся бойцов. Регина в испуге подбегает к окну и выглядывает во двор.

Регина.О господи, они ворвались в замок! Спаси нас господь…

  В комнату сэра Томаса вбегает Слуга.

Сэр Томас. Что там за шум?
Слуга. Разбойники, сэр! Они атакуют замок!
Сэр Томас. Ну и что? Пусть все стрелки выйдут на стены. Надеюсь, эти бездельники у ворот не заснули и подняли мост. Нечего дрожать, черт возьми! Еще никто не брал этот замок! Иди и доложи, когда этих мерзавцев отбросят.

  Слуга выбегает. Шум усиливается.

Сэр Томас. Проклятие. Неужели они не могут справиться без меня с этим отребьем? Эй! Эй, кто-нибудь! Что там происходит, черт вас возьми?!

Снова комната Памелы. Входит отец Уолтер.

Отец Уолтер. Вы были правы. Кажется, они смогли ворваться в замок. Боюсь, что они возьмут верх над защитниками. Не выходите, женщинам там не место, идет сражение.
Памела.(очнувшись, привстает на кровати) Сражение? Это разбойники?
Регина.Да, Памела. Они уже в замке. Спаси нас господь.
Отец Уолтер. Как вы себя чувствуете, Памела?
Памела.Где сэр Томас?

Сэр Томас пытается приподняться в кресле, стонет от боли. Внезапно в комнату врываются три разбойника, среди них Уильям Деррик с окровавленным мечом.

Деррик. А, вот и хозяин! Наконец, мы встретились. Эй, ребята, идите добейте стрелков. А потом вас ждет добыча. Ну а с этим стариком я поговорю наедине. Нам есть о чем побеседовать.

Два разбойника выходят, сэр Томас делает шаг к стене, где висит его меч, но Деррик опережает его и хватает меч рыцаря.

Деррик. Нет-нет, сэр. Вы хотели честно умереть в схватке? Не получится. Честность не для меня. Да и вы ею не страдаете, насколько я знаю.
Сэр Томас. Мерзавец! Это тебя кличут Дерриком? Давно хотел вздернуть тебя на виселицу.
Деррик. Теперь уже не выйдет. Твой замок у нас в руках. И твоя жизнь тоже.
Сэр Томас. Будь ты проклят!
Деррик. (усмехаясь) Я проклят с детства. (усаживается в кресло). У нас есть время, пока мои ребята позабавятся и утолят свою жажду крови, вина, женщин. А я пришел не за этим.
Сэр Томас. Что же тебе надо? Выкуп?
Деррик. За тебя? Нет, сэр Томас Герберт. Золотом ты не откупишься. Я пришел за твоей жизнью. Но я хочу, чтобы ты знал, кто убьет тебя.
Сэр Томас. Наглый разбойник Деррик, кто же еще? Жаль, что мы не встретились раньше, когда я не был столь немощен.
Деррик. Ты ошибся. Мы встречались. Уже лет тридцать прошло. А я помню, как ты дал мне затрещину и заорал: «Не путайся под ногами, щенок!».
Сэр Томас. Ты спятил?
Деррик. Нет. Помнишь Бедфорда?
Сэр Томас. Уильяма? Конюха?
Деррик. Да.
Сэр Томас. А-аа… вот оно что. Помню, он привел из лесу какого-то оборванца и долго с ним нянчился.
Деррик. Да, это был я. Я умирал в лесу от болезни и холода, и он спас меня. Несколько месяцев он меня выхаживал. А потом, когда женился на Памеле, она стала для меня как мать. И я остался жить. Для того, чтобы стать свидетелем, судьей. И палачом.

Долгая пауза.

Деррик. Молчишь? Делаешь вид, что не догадываешься, о чем я говорю? Хорошо, я напомню тебе. Как-то ночью ты вошел в наш домик и вызвал Бедфорда. Вы оседлали лошадей и выехали за ворота. И вдруг Памела попросила меня пойти за вами и посмотреть, куда вы едете. И я незаметно крался следом. Вы ехали молча, шагом. Проехали подлесок, окружающий замок. А потом остановились у реки. Я не мог подобраться близко, чтобы услышать, о чем вы будете говорить. Но это и не понадобилось. Когда вы спешились, и Бедфорд стал привязывать лошадей, вы вытащили меч и вонзили ему в спину. Его лошадь взвилась, захрапела и ускакала вдоль берега. Видно, удар был настолько силен, что меч прошел насквозь и задел ее. А ваша лошадь осталась на привязи. Потом вы сбросили тело Бедфорда в реку. И вернулись в замок. И вдруг стало шумно, зазвенело оружие, заржали лошади. Вы сказали, что на вас напали какие-то бродяги. И даже помчались со стрелками в погоню. Ну а я рассказал Памеле, что произошло, и она, обняв меня и плача, заклинала, чтобы я молчал об этом.
Сэр Томас. Ты не знаешь, за что…
Деррик. Не знаю. Памела не стала мне рассказывать. Но я догадываюсь, за что. Должно быть, ваша супруга неплохо разбиралась в людях и предпочла человека, а не убийцу. Что ж, она полюбила конюха –это бывает и с леди. Так или нет? Хотя можешь не отвечать. Но Уильям Бедфорд спас меня, а я такое не забываю. И я поклялся отомстить за него. И еще. Когда там, в замке, я получил затрещину, то понял, что я для вас и впрямь щенок и что, когда я вырасту, стану псом. Вашим псом. Которого вы можете в гневе или от скуки прирезать, как скотину. И тогда я сбежал из замка. А дальше… Было трудно выжить и не стать чьим-то псом. Но мне это удалось. И теперь я здесь.
Сэр Томас. Ты можешь убить меня, но все равно закончишь свои дни на виселице. Как бешеный пес.
Деррик. Я пощажу тебя, жалкий старик. Я убью тебя быстро.

Деррик встает, подходит к сэру Томасу и вонзает меч ему в грудь. Потом выходит из комнаты.

Перейти на структуру сайта